| 
R.
  Líbera me, Dómine, de morte aeterna in die illa tremenda, * Quando caeli
  movendi sunt et terra, * Dum véneris judicáre
  sáeculum per ignem. 
 
V. j.
  Dies illa, dies irae, calamitátis et miseriæ, dies magna et amára valde. Dum. 
 
 
V. ij.
  Tremens factus sum ego et tímeo, dum discussio vénerit atque ventúra ira. Quando. 
 
 
V. iij.
  Quid ego misérrimus, quid dicam, vel quid faciam, cum nil boni pérferam ante
  tantum júdicem? Quando. 
 
 
V. iv.
  Nunc, Christe, te pétimus, miserére, quæsumus; qui venisti redímere pérditos,
  noli damnáre redemptos. Dum. 
 
 
V. v.
  Creátor omnium rerum Deus, qui me de limo terrae formasti, et mirabíliter
  proprio sánguine redemisti, corpusque meum, licet modo putrescat, de
  sepulchro facies in die judicii resuscitári: exaudi, exaudi me, ut ánimam
  meam in sinu Abrahae, Patriarchae tui, júbeas collocári. 
 
 
 
Repetitur
  R. Líbera me. | 
R.
  Deliver me, Lord, from eternal death on that dread da, * when the heavens and
  the earth shall be shaken, as you come to judge the world by fire. 
 
V. j. That
  day is a day of wrath, a day of ruin and devastation, the great day; and a very
  bitter one, - When. 
 
 
V. jj.
  I am seized with trembling and I rear as the judgement draws near and the
  wrath to come. – As. 
 
 
V. jjj.
  I am most miserable, what shall I say, or what shall I do, when I have
  nothing good that I may say in front of such a Judge? – When. 
 
V. iv.
  Therefore, Christ, we ask of you, we beg you, to have mercy; you come to
  redeem the lost, do not condemn the redeemed. – As. 
 
V. v.
  O God, creator of all things, you formed me from the dust of the earth, and wondrously
  redeemed me with your own blood. 
  Although my body may now decay, you will raise it up again from the
  tomb on the day of judgement.  Hear me;
  hear me and decree that my soul be gathered into the bosom of your patriarch Abraham. 
 
Repeat R.
  Deliver me. |